|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 8/6/2006 7:22:50 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
What do you think of the following technique?
Instead of translating sentence by sentence I translate only the words first, in the order they are in the original sentence without taking any effort to do the grammar or even put them in the word order which is correct for the other language. Once I translate all the words in the whole text I take a break. Next I begin putting those words in the correct grammar and correct word order. This separation of processes helps me strain my mind less, concentrate better and do the whole thing with greater quality.
Please share your opinion about this and your techniques.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 9/11/2006 10:34:05 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
Hm, it really depends on how much you can charge for your work, and how much at ease you feel with the original writer's style. Your workflow implies that you'll have to go through the text at least twice.
I mostly use a mixed workflow: I try to translate a text with correct grammar and phrase separation if the original text is not overly complicated. I resort to your technique only in cases when the original document's grammar or word selection is ambiguous, because then it might be helpful to have a raw, intermediate translation as a base for refinement.
I often do feature article or ad translations, where refining the translation style is vital to meeting customer criteria. My process for this type of work entails going through the text twice for the normal, preliminary translation, and then another time for stylistic editing. Ad translations often require even more iterations because they cannot be literal, but often rely on cultural or market specifics, thus requiring to slightly change slant, or quite simply to optimize syllable count.
Of course, this different workflow will also reflect on pricing.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 7/19/2007 8:51:35 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
This technique can be ok only for beginners. I am not sure the result of the translation can be of use. As you know a single word has many and sometimes very different meanings. To select a proper and the closest meaning to a word it has to be considered with the whole structure of the sentence and text. A rich general knowledge, high source and target language skills, experience and practice + good use of technology and techniques are necessary for a quality translation.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 10/8/2007 8:44:05 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
Why do you waste your time doing this? There are online free translation doing just the same. The "translation" is useless - in almost all cases, it doesn't make any sense at all.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 2/18/2007 6:24:04 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
| I disagree. Four out of five online translations are wrong. Online translations translate word by word. This does not make sense.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 3/12/2007 9:06:23 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
| Oh I think it's neither practical nor precise ..
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 4/25/2008 9:51:49 AM
Posts: 1,
Visits: 16
|
|
| I don't think I would use this exact technique, word for word, as this would cause extra work as mentioned in previous answers. However, we all have our own methods that make sense to us so my opinion, humble as it may be, is use whatever technique works best for you. Better would be to translate complete sentences if you are wanting to just to a quick and rough translation to insure you have the general idea. The bottom line is it never hurts to try something different and if word for word works for you, no matter your experience (I know of many seasoned translators that do the same as you with highly technical documents) then you are doing fine. Just remember that the more time you spend on a translation the less you are actually profiting. Best of luck!
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 3/17/2007 8:59:48 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
I do not think this is a translation method. I think this is a complete lack of responsibility on your part towards your client.....if you ever had one.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 4/25/2008 9:51:49 AM
Posts: 1,
Visits: 16
|
|
Please take a moment to do some research on translating methods and you will find that professionals use different methods according to the text being translated. Just so you will be more informed, "Word for Word" is a recognized method.
David.
P.S. Are you always so friendly?
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 11/7/2007 6:56:04 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
| There are so mny ways we can choose when we are translating somehing.It is no sense to argue here.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 5/3/2007 11:14:46 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
|
I certainly disagree with this technique, because its result is poor translation. First of all, the translated text shouldn't follow the English pattern, like word for word, and I foresee that danger in using this technique. The translation should flow and be natural. It should speak the language of the intended readers. The target audience should not even be able to back-translate, of which I think it will be the case if one is to follow this technique.
On top of that, a good translator don't just rush into his source text and start translating, rather he should have an overview of the source text, that is to mean browsing over the text (look at the main title, subtitles, captions, pictures etc). This gives him an idea of what the source text is all about. Then he can do the inside-view, and that's when he goes through the whole material, reading it thoroughly and marking the difficult areas that will need more research. After research then he crystalize the information into his mind. Asks himself questions like.....How will I put this expression in a more simple, natural and clear language that my audience would understand? etc. That's when now you can start translating after having a full understanding of the source text, always keeping your audience in mind.
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 3/17/2008 12:57:17 PM
Posts: 1,
Visits: 1
|
|
| I think it is really bad. First, one parses a sentence. You can only do that if you know the source language. Then, one sees how best to begin the sentence, and one translates the units of meaning. Word for word translation is not translation. It is transliteration. There is 0 justification word literal translation. In fact, it is best to change professions. Because there is never equivalency of words, only of meanings. So, my advice is: Learn to Parse!
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 11/11/2008 1:17:55 PM
Posts: 1,
Visits: 32
|
|
I absolutely agree with you. Kathy
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Forum Members
Last Login: 2/5/2008 11:18:36 AM
Posts: 1,
Visits: 1
|
|
I totally agree with Max. I think that is the best way to translate any document.
gris
|
|
|
|
|