Translatorsbase.com Home




online translation site Expand / Collapse
Author
Message
snehalag
Posted 1/22/2009 5:47:14 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 1/22/2009 5:53:22 AM
Posts: 1, Visits: 5
Hello All,
Do any of you out there know of any good translation site for french - english-french? I ask because I have gone through most of them and the translation is almost always useless. There are many technical words that I wouldn't know even in english..Or if any one could suggest a good translation software and whether it can be purchassed online?
Post #1734
new-ideastc
Posted 3/3/2009 8:31:13 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 3/9/2009 11:21:43 PM
Posts: 1, Visits: 13
Hi

you can buy trados soft I am sure that it will be helpfull to your translation

good luck

luongthanh

Post #1841
Standa
Posted 3/8/2009 3:38:35 PM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 96, Visits: 165
Trados as a dictionary? Trados as a Machine Translation tool? Oh, come on! Trados is a computer-aided translation (CAT) tool. During an interactive translation process it builds up a database of translated sentences (or segments) in the form of translation units; each unit consists of the source-language sentence and its target-language equivalent. These translation units can be later on reused (or recycled to use CAT terminology). But the translations created with Trados are always HUMAN translations!!!
You are probably looking for a good dictionary. I am sure there are some, just google for them. But please don't use machine translation, as this is almost always useless.
Post #1846
msmicole
Posted 6/25/2009 4:46:23 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: Yesterday @ 6:36:16 PM
Posts: 2, Visits: 433
Unfortunately web based or machine translations are for the most part useless. You can find some classic examples in manuals of all kinds, where you end up asking yourself: "Who in this world has written this?"

As mentioned beforehand, Trados and/or WordFast are Computer Aided Translation (CAT) tools, serving as memory banks for previously translated sentences or sections of text. 

Frankly, I would rather translate "by hand" and use Trados as an assiting tool.

Hope this helps in making up your mind

Post #2002
ESLteacher
Posted 9/1/2009 11:37:35 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/19/2010 5:44:01 PM
Posts: 2, Visits: 146
I have been translating documents for a few months and have found by getting the general idea after reading the text and then using an online dictionary or Google translate, I can generally get an accurate translation without the use of CAT tools. I downloaded a free version of Wordfast but found it too complicated to use. I believe it is better to use real "human" translation for the best results.
Post #2056
Standa
Posted 10/15/2009 3:45:42 AM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 96, Visits: 165


You are still mixing up two or even more things. Let me explain:
- we all know what dictionaries are
- Google Translate and similar tools are MACHINE (AUTOMATIC) TRANSLATORS which might work in some language pairs but don't in most others
- WordFast, Trados, MemoQ, StarTransit, Across, OmegaT, Anaphraseus and others are COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS designed to reuse previously translated content. The translation stored in these tools (or more precisely in their TRANSLATION MEMORIES) are ALWAYS HUMAN TRANSLATIONS. Their pros?
+ speeding up the translation process (each sentece/segment has to be only translated once, all repetitions are translated automatically)
+ higher consistency in terminology
+ higher consistency in the translation itself (repeated sentences are always translated the same way)
+ access to more projects because most of them DO require CAT tools

I hope it is clear enough?

BTW, how long did you spend on WordFast? How long did you spend on reading the manual? Did you try to register for some webinars on CAT tools?
Post #2103
laksmi
Posted 11/20/2009 5:51:43 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2 days ago @ 9:41:31 AM
Posts: 1, Visits: 235



Yeap... absolutely it is true. Real "human" translation is the best thing you do to get the best result of your translation work. It flows naturally and easy to understand by the reader... Naomi.
Post #2201
REHABGAMIL
Posted 12/4/2009 5:52:00 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: Today @ 3:49:49 AM
Posts: 8, Visits: 74
you can use google translation just as a dictionery, just to get the meaning of some words and you make the translation your self
Post #2229
elenmur
Posted 2/19/2010 8:37:54 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/28/2010 6:46:58 PM
Posts: 2, Visits: 47
Try Oxford Hachette Eng-French and French-Eng dictionary on CD. I adore it. Plenty of examples of usage, thesaurus, idioms and what not.
Post #2346
« Prev Topic | Next Topic »


Permissions Expand / Collapse


 
www.verbumsoft.com