|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 1/22/2009 5:53:22 AM
Posts: 1,
Visits: 5
|
Hello All,
Do any of you out there know of any good translation site for french - english-french? I ask because I have gone through most of them and the translation is almost always useless. There are many technical words that I wouldn't know even in english..Or if any one could suggest a good translation software and whether it can be purchassed online?
|
|
Post #1734
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 3/9/2009 11:21:43 PM
Posts: 1,
Visits: 13
|
Hiyou can buy trados soft I am sure that it will be helpfull to your translation good luck luongthanh
|
|
Post #1841
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 98,
Visits: 165
|
Trados as a dictionary? Trados as a Machine Translation tool? Oh, come on! Trados is a computer-aided translation (CAT) tool. During an interactive translation process it builds up a database of translated sentences (or segments) in the form of translation units; each unit consists of the source-language sentence and its target-language equivalent. These translation units can be later on reused (or recycled to use CAT terminology). But the translations created with Trados are always HUMAN translations!!!
You are probably looking for a good dictionary. I am sure there are some, just google for them. But please don't use machine translation, as this is almost always useless.
|
|
Post #1846
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 4/9/2010 6:48:20 PM
Posts: 2,
Visits: 473
|
Unfortunately web based or machine translations are for the most part useless. You can find some classic examples in manuals of all kinds, where you end up asking yourself: "Who in this world has written this?"  As mentioned beforehand, Trados and/or WordFast are Computer Aided Translation (CAT) tools, serving as memory banks for previously translated sentences or sections of text. Frankly, I would rather translate "by hand" and use Trados as an assiting tool. Hope this helps in making up your mind 
|
|
Post #2002
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 2/19/2010 5:44:01 PM
Posts: 2,
Visits: 146
|
I have been translating documents for a few months and have found by getting the general idea after reading the text and then using an online dictionary or Google translate, I can generally get an accurate translation without the use of CAT tools. I downloaded a free version of Wordfast but found it too complicated to use. I believe it is better to use real "human" translation for the best results.
|
|
Post #2056
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 98,
Visits: 165
|
You are still mixing up two or even more things. Let me explain:
- we all know what dictionaries are
- Google Translate and similar tools are MACHINE (AUTOMATIC) TRANSLATORS which might work in some language pairs but don't in most others
- WordFast, Trados, MemoQ, StarTransit, Across, OmegaT, Anaphraseus and others are COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS designed to reuse previously translated content. The translation stored in these tools (or more precisely in their TRANSLATION MEMORIES) are ALWAYS HUMAN TRANSLATIONS. Their pros?
+ speeding up the translation process (each sentece/segment has to be only translated once, all repetitions are translated automatically)
+ higher consistency in terminology
+ higher consistency in the translation itself (repeated sentences are always translated the same way)
+ access to more projects because most of them DO require CAT tools
I hope it is clear enough?
BTW, how long did you spend on WordFast? How long did you spend on reading the manual? Did you try to register for some webinars on CAT tools?
|
|
Post #2103
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 4/6/2010 12:43:28 AM
Posts: 1,
Visits: 239
|
Yeap... absolutely it is true. Real "human" translation is the best thing you do to get the best result of your translation work. It flows naturally and easy to understand by the reader... Naomi.
|
|
Post #2201
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 4/9/2010 7:40:38 PM
Posts: 7,
Visits: 144
|
you can use google translation just as a dictionery, just to get the meaning of some words and you make the translation your self
|
|
Post #2229
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 2/28/2010 6:46:58 PM
Posts: 2,
Visits: 47
|
Try Oxford Hachette Eng-French and French-Eng dictionary on CD. I adore it. Plenty of examples of usage, thesaurus, idioms and what not.
|
|
Post #2346
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 12/16/2011 1:23:57 AM
Posts: 3,
Visits: 1
|
I agree that translations done by humans is the best way to translate things, however, it won't be possible to translate hundreds of pages within a few minutes. And that can be only possible with the help of translations softwares only. __________________ chinese translator
|
|
Post #2800
|
|