|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 11/18/2009 3:23:27 AM
Posts: 1,
Visits: 4
|
I have often seen that many translators use translation software to help them in their work. I don't use any of those, I simply don't trust them. Just some good dictionaries. Is it compulsory to have a translation software?
|
|
Post #588
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 7/31/2007 1:40:58 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
Hello Translating Lady!
I don't use a Machine Translation software yet, but I'm thinking about it. It makes the job so much quicker. These softwares are particularly useful for technical translations and very repetitive documents.
You are right in a way not to trust them, however, they're only as good as the translator who uses them! The more you use your software, the more words and options it will have at its disposal. They do make quite a few mistakes though and I sometimes wonder if the time spent on checking and proofreading the work afterwards is altogether worth it...
In terms of literary translations ( which I gather is you main interest), nothing can replace the human brain as far as the author's intention and target audience is concerned. The software is useful to get the bulk of the work out of the way but you have to check it all very carefully.
So there you have it. Machine Translation softwares are useful tools but they don't do the work for us. From my experience I would always say use them but don't trust them. Because they translate every single word they "see" they can make the most hilarious ( if you've got a sense of humour) but disastrous mistakes. eg: "Yule University" becomes "Université de la buche", very strange...
Best regards,
Nathalie.
|
|
Post #630
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 6/25/2006 7:36:45 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
[quote user="Translating Lady"]I have often seen that many translators use translation software to help them in their work. I don't use any of those, I simply don't trust them. Just some good dictionaries. Is it compulsory to have a translation software?[/quote]
Hi !
Here is a passage from one of our masterpiece, Les Chats...greatly damaged by one of those technical device:
Fervent lovers and austere scholars
Love equally, in their ripe season
Powerful and gentle cats, the pride of the house
Who like them are sensitive to cold and like them sedentary
Les amoureux ardents et les discrètes austères
Aiment également dans leur saison mûre
Les chats puissants et doux, la fierté de la maison
Qui comme eux sont sensibles au froid et les aiment sédentaires
If you read and know the poem in French, you'll notice how stupid the translated passage becomes.
Technology should never be a master, just a slave... and slavery should have not existence...
Best regards,
Maire ANDRE-MILESI
free-lance translator
|
|
Post #643
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 11/1/2007 4:11:05 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
HI MAIRE ANDRE-MILESI!
If you state that slavery should have not existence you are implying that technology shouldn't either... then why are you using it? Could you still be a translator without it??
I think technology is still far from perfection... perhaps it will never be perfect, but it's so handy and helpful in our job, as well as in most jobs now...Just imagine what would be like to translate without computers, and translation software, and any other CAT technology!!!
THANK GOD it exists!!!
S.Torre
|
|
Post #667
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 9/12/2006 11:50:22 AM
Posts: 1,
Visits: 0
|
I do not use any software either... and probably will never use. I just need my brain and a few dictionaries.. Does anyone recommend any software ?
|
|
Post #696
|
|
|
|
|
|
Group: [0]
Last Login: 1/2/0001 12:00:00 AM
Posts: 0,
Visits: 0
|
I agree! I was just wondering what was your experience when using TMX when importing and exporting translation memories between various CAT tools?
Thanks.
|
|
Post #697
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 10/16/2008 8:18:10 AM
Posts: 1,
Visits: 20
|
hello! I started out with nothing but good old dictionnaries. Which I still use...However, when you have a regular customer whose texts are very similar or very technical, I find Trados to be very usefull. Same when a text is very repetitive. It saves quite a bit of time. Now, it all depends on who your customers are. You have to estimate your work. Do you have text that repeats a lot? Do you have a customer who sends you documents with very little changes? Then you should consider having the help of software. Despite, there are quite a bit of them out there. You have to test them and get a feel for them. They do not all have the same use. In regards to automatic translation, I will never waste my time with them. Try to have them translate this sentence : La petite porte le voile. It is just impossible. And thanks God, this way we still have a job!!! ;-). There, these were my thoughts for the day. I hope it helps. Good day. Fabienne
|
|
Post #704
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 11/3/2006 3:39:04 PM
Posts: 1,
Visits: 0
|
I dont use any translation software ; i have a 25 year experience in translation but i still don't know how to use these softwares... could you tell me what is the post number under your name as i have recently joined translators base and i am still not familiar with all these terms.. thank you
|
|
Post #710
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 4/16/2009 11:44:06 AM
Posts: 1,
Visits: 4
|
Hello,
Does anybody know of a translation memory program for non European languages such as mine: Tamil and Sinhalese? It is very consuming to type these fonts rather than translating. Thank you in Advance.
|
|
Post #830
|
|
|
|
|
|
Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 98,
Visits: 165
|
Hi all,
I can see this thread has been dead for some time, but I can't help posting my part:
First of all, if a translator uses a machine translation software, he/she is no translator; he/she is an editor and should be paid as one.
A completely different thing is using computer-aided translation (CAT) tools, such as Trados, Transit, Across, MemoQ, WordFast and many others. These are not only helpful; they are a must for modern translators. Unfortunately, there are still ignorants who mix these two up.
|
|
Post #1822
|
|