SYSTRAN TRANSLATION SOFTWARE

Author Message
 Posted 2/3/2007 12:14:15 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/18/2007 6:24:04 PM
Posts: 0, Visits: 0
HI!  I WOULD LIKE TO KNOW IF ANYONE HAS USED SYSTRAN TRANSLATION SOFTWARE AND IF IT HAS HELPED IN DOING TRANSLATIONS.  THANK YOU.
Post #965
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 2/9/2007 1:02:50 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 3/25/2010 5:58:01 PM
Posts: 1, Visits: 3
Yes, I have. It is worth it if your text is not too technical (for example, it won't handle 'SAP' stuff!). Expect rewriting about 25% of the output, though
Post #976
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 3/31/2007 12:44:20 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/15/2008 6:15:00 AM
Posts: 1, Visits: 1
I have used Systran extensively for Chinese-English translation. It has some good features, like multiple custom dictionaries. The raw output is generally unusable, and every sentence has to be edited. But it is definitely a labour saving device, since you can mend much of it by cut-and-paste. So you are essentially saving the labour of text input.

Systran is rule-based, and since Chinese is even more context-dependent than English (no
markers for case, tense, gender, number, etc)
there are insurmountable problems, and it will probably always produce
bad output. I have increasingly switched to Google Translate. This is statistically based, so may eventually improve to reach a reasonably standard of intelligibility and accuracy as it expands its database.


Systran is still useful for short passages in a text, but Google Translate's power means that whole web pages can be  processed. Moreover the resulting output is automatically  interleaved with the original text. Can't beat that.

 Systran 5.0 was replaced by 6.0 recently, but I have no experience of the new version. Hopefully it will remove some irritating glitches in 5.0, like lots of katagana left over from an earlier version which was obviously ported over from Japanese.
Post #1096
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 3/3/2009 4:06:05 PM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 98, Visits: 165
Hehe,
using machine translation and still call yourselves translators? I believe "editors" would be more appropriate.
Well, MT may work quite fine for SOME language pairs, but just looking at google translate, I can't but laugh.BigGrin
Post #1836
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 9/12/2011 12:00:05 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 9/7/2011 4:19:09 AM
Posts: 5, Visits: 1
Yes Systran Translation Software is definitely worthy if your text is nottoo technical. Anyway never expect it to handle SAP stuff. When I was in chinafew years back, this software was a great use for me. I have used itexcessively for Chinese-English translation. It also possesses some excellentfeatures like multiple custom dictionaries. Even though its raw output is generallyunusable, it’s definitely a labor saving device. Once you get the output allthe sentences can be made right by simple cut-and-paste works.  I'm looking for angies list facebook page, any idea?

Edited: 10/23/2011 2:17:50 AM by toil
Post #2742
Add to Twitter Add to Facebook


Similar Topics

Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse