A common frustration when dealing with the global market is making sure a proper translation of your product or service is done correctly. When pirated material is written by an amateur, it looks like it's not genuine. If you have ever seen pirated material, you will notice the packaging is skewed or the colors are off and the directions or description of the material has a poor translation of what the product should have been about. You wouldn't want your company's product to come off looking unprofessional and shady like a night market purchase behind an ally. You need a professional translation company, that has quality, trained professionals who know about document localization and document translation. You want to trust your product to more than an amateur, the way your product comes across determines your future business. Document and software localization, ensure that what ever documents you are sending to another country match up to their country's standard rules and regulations. If your material is technical and hard to translate even in your own language, let alone into Japanese, certain translation companies offer more than your average Japanese translator can offer. What ever your business is trying to convey in another language whether it is an owner's manual for your product or technical software it needs accurate document localization and accurate software localization that is most likely different in other countries. If you are dealing with a professional translation company, they have language specialist all over the world to help make sure the correct translation or translations match the lingo, laws and technicality of those languages which you are wanting to translate. More than the education and experience of hundreds of translators based all over the world, translation companies have high quality translation software to speed up the process. Over time, this translation software continues to advance and become a valuable tool in the efficiency of document translation . No software will ever fully replace human translators. The culture, laws, ethics and slang could never be as accurate as simply consulting a human, especially a person who lives in the country. A Japanese translator, who translates different languages into Japanese and lives in Tokyo, will know more about the laws, ethics and culture far more than any computer software could ever fully reiterate. Next time you are thinking about sending your pamphlet about the new espresso maker you are planning to market in Asia, you have to remember not everyone speaks the same language. Just thinking about all the different languages in Asia alone can make one's head spin. Consulting one translation company to translate your espresso directions into several languages instead of tracking down several different people who all know one language to translate your project is time consuming and not cost effective. Technical companies like computer manufacturers, medical equipment, even cell phone companies trust larger translation companies verses a solo person or small translation company to know exactly what they are trying to say. Smaller translation companies are great for smaller companies with smaller projects. An English written novel translated into Japanese for example would need the personalization of Japanese translator who knew the English writer or could build a relationship with them because of the sensitivity of such a personal document. A bigger company with a thick document needing document localization or document translation needs a larger and more diverse translation company to quickly over see the project and get it moving on it's way and into the right hands half way around the world.