Field-specific translations

Beyond individual words, each language has its idioms, its proper names and nouns, and more specifically, each field has its expressions and terms which all hold a very specific meaning. For a novice reader or speaker in a language, these expressions and terms can lead to confusion and must therefore be translated with great precision and thought. For example, when writing about laws, companies or people, translating proper names and nouns can be very tricky, as a reader may wish to research these further and may encounter difficulties in doing so if the translated name used does not exist or is incorrect. In business, for example, this can have a serious impact and may lead to lost opportunities.  Here is one very good example: "...when underwriting an Accidental Death & Dismemberment policy..." was wrongfully translated as such: "...lorsque l'on souscrit à une police Décès et Démembrement Accidentels..." Now, in French, in the insurance sector, "Démembrement" is a term meaning "Dividing" and is solely applied to ownership rights. The correct term should have read as follows: "Décès et mutilation Accidentels". Consequently, if researching this clause on the web using the term "Démembrement", a reader will learn a great deal about the stripping and dividing of property rights in estate settlements, but won't find any details on the actual clause they are seeking. It is therefore important, when translating field-specific materials, to ensure that sufficient research was conducted into the subject previous to translation.

I strongly agree with you. Good stuff 6/29/2013 Emmanuel Yaw Frimpong
surely strongly i support that 9/3/2013 Musoke Herbert
it really confusing to deal with such and issue but still a translator can find away to solve this problem since internet is there, but it will take more time as well as effort. 9/4/2013 atif abdelmajeid
Very true 9/20/2013 Abayomi Atanda
Absolutely right. Translation does not mean just to replace words, it reflects a whole meaning and the culture of the language. 10/13/2013 Hanan Alhajjar
Very relevant.Based on my experience of translating three English books into Tamil I cannot but agree wholeheartedly. Very often it would be a good idea to express the idea rather than do a literal translation. Also some words which have come to be accepted colloquially need not be translated. For instance words like Telephone, Radio, Internet and Website are understood better in English rather than their literal translations which of course is possible. Some die-hard enthusiasts won't want to use the original English words, but the they make the reader look for translations of the translations!!! 12/12/2013 Rajagopal V
its true, any alteration of any statement during translation, a different meaning emerges. 1/15/2014 ongayo samson
Everybody thinks that translation is an easy job. When I say I am a translator, they say 'O, you have decided to take life easy." Nobody understands What does into translation. Like when you are translating an Indian language, the Subject- Like you have said 'researching a clause on the web and using them like the term Object is no in the same order of English. I loved reading your 'Field-Specific-Translation" 3/1/2014 srijaya char
Each word has a its equivalent in a given context. True. 4/6/2014 Medha Teeluck


Books | Business | Career | Certification | Content | Dictionaries | Documents | Education | Finance | Free Translation | Freelancers | Globalization | Interpretation | Interpreters | Jobs | Language | Legal | Letters | Localization | Marketing | Online Translation | Proofreading | Resume | Services | Software | Subtitling | Tips | Tools | Translation | Translators | Website